Kaj je rimeni žreb Cockney?


Sicer z naslovom: Cockney Rhyming Slang, kaj veliko starega ponija! Pojasnila bom!
No, stari mojsterji, kaj je žrebec za ritem koktanija? Začnimo na začetku z nekaj zgodovine. Kaj naredi nekoga koknika? Dolgotrajno prepričanje je, da se rojstvo "znotraj" zvoka Bow Bells naredi dojenčku v pravem kokonu. Bow Bells naključno je niz cerkvenih zvonov. Veste otroška rima Pomaranče in limone? To je tisti !! Bow zvonovi so zvonili iz stolpa cerkve St. Mary Le Bow, ki se nahaja v kraju Cheapside. Ta cerkev na žalost ne stoji več, ker je bila uničena v velikem požaru leta 1666, pozneje je bila zgrajena nova. Obstajajo teorije o tem, kako se je razvil govorni koktajl. To bi lahko bil skrivni jezik in zmedel oblasti.

Torej, gremo nazaj v čas; Njegovo leto 1800 je v temni gostilni, veter pa piha na hladno zimsko noč. Lastnik gostilne Perkin pokliče ženo, naj mu prenese pivsko pivo "No, oj, težava, spustite jih krvave; jabolka nas ne zvaljajo po sodi, ko umremo pergament."
Griselda buxom žena zamrmra pod sapo: "Bloomin Limona, plošče, ki sem jih že ves dan nosila na nogah, nočejo, da bi šla po njih po jabolko." Zamrmranjevanje bolj zoprnih komentarjev se uboga Griselda spusti po stopnicah ...

Kaj za vas vprašate? Vem! No, večina koktajlov se začne z besedo, ki sama po sebi ne razkrije odgovora, in tu je skrivnost. Na primer, "Me ol 'China" je pravzaprav izraz, ki se uporablja za partnerja ali prijatelja. To je smiselno samo za nenavadne, ko dodate besedo "krožnik", zato kitajska plošča pomeni mate. AHHHHHHHH praviš, ZDAJ ga razumem! Nekatere od njih so tako dobro znane, da jih ni treba rimati, in so se tako dobro integrirale, da večina Britancev razume, kaj pomenijo brez rime.

Da prevedemo Perkina in Griselda: "no, moja žena (težave n prepir!) Se spusti po njih po stopnicah (jabolko n hrušk) za keg (sod, ne slenga!), Če umremo pergament (ne slenga, žeja!)"
Na kar naša pridna Griselda odgovarja: "Moj gojzer (mož) (limonski liker!) Me uboge noge (krožniki mesa), ki se vzpenjam po stopnicah!"
Torej veliko bolj zanimivo, ko delaš v koknjaku, se ti ne zdi ?! Vem, da še vedno nisem razložil izraza "What Load of Old Pony!", Vljudno angleško razlago je "smeti". Za tiste, ki bi radi preizkusili, pa vam prepuščam drugo razlago, vendar ne povem !! Predstavljajte si, da dan ni minil dobro ....... To je "Poni in past!"