Prevodi o invalidnosti otrok
Ko je moj sin prejemal storitve od centra za zgodnjo intervencijo, sem slišal, da je osebje govorilo o jezikovnih izzivih matere novega otroka z Downovim sindromom, katerega družina je doma govorila samo špansko. Ko sem izrazil zanimanje za srečanje z njo, so mi rekli, da so stopili v stik s prevajalcem, ki bo na voljo, da bi ji povedal o izzivih svojega otroka in o priporočilih za zgodnje posredovanje. Prevajalcu sem predlagal informacije, ki sem jih posredoval drugim družinam dojenčkov in malčkov, ki so sodelovali v programih EIC, vendar je to odvrnilo, verjetno zato, ker financiranje ni pokrivalo usposabljanja, temveč samo prevajanje. Vem, da je bolje preučiti prevajalce o invalidnosti, preden jih prevedejo za starše invalidnih otrok.

Ponudil sem, da se preko tedenskih časopisov in zagovorniških organizacij obrnem na lokalne špansko govoreče skupnosti, da bi našli informacije o Downovem sindromu v španščini, toda osebje je zaupalo, da jim ni všeč podajanje informacij, ki niso na voljo v angleškem prevodu, ker ne bi vedeli, kako zanesljive ali točne bi lahko bil vir.

Povezala sem se z nacionalnimi organizacijami za zagovorništvo Downovega sindroma in povedala so mi, da skupina Downovega sindroma v Los Angelesu razpolaga z viri v španskem jeziku. Ko je prispelo to gradivo, sem fotokopirala članke za zgodnji intervencijski center in jih poslala lokalnim urednikom časopisov in revij v španskem jeziku. To, kar je napisano v prvem jeziku staršev, pogosto sporoča več kot posamezne besede, ki se uporabljajo. Pomembno je tudi vedeti, da se španščina govori v številnih različnih kulturah in državah, zato je v prebivalstvu vsakega mesta in naroda lahko veliko raznolikosti verovanja, religije in drugih tradicij vzgoje otrok.

Ta mama je bila edina mama, ki me osebje EIC ni povabilo na pogovor o svojem lepem otroku z Downovim sindromom. Moj sin se je preselil v vrtec, toda ženska, ki je nikoli nisem srečala, mi je leta ostala v srcu. Obiskovanja zagovorniških dogodkov, povezanih z invalidnostjo, in sestankov starševskih skupin nisem zasledil drugih staršev, ki bi izražali raznolikost skupnosti ali moje družine. Začel sem spraševati predstavnike in organizatorje, kako lahko vključujejo družine, ki so to storile; in na političnih prireditvah prosil politike, kamor bodo družine iz različnih skupnosti pošiljali informacije in podporo otrokom s posebnimi potrebami. Drugi starši, ki so vzgajali otroke z Downovim sindromom, so moj članek Pozdravljeni dojenčki prevedli v španščino in francoščino ali objavili svoje prevode na spletnih straneh z informacijami o Downovem sindromu na Japonskem, v Skandinaviji in drugih državah.

Napisal sem nekaj stolpcev za Severozahodne etnične novice v upanju, da bom informacije o Downovem sindromu in motnjah v razvoju razkril vsem skupnostim. Kmalu zatem se je naš regionalni lok prijavil in dobil sredstva za večkulturne koordinatorje za stike. Tako kot raznolikost, ki jo naši otroci prinašajo svetu, koristi tudi celotni skupnosti, tako tudi družine z različnimi kulturami in jeziki obogatijo našo invalidnost. Doseganje do več družin z zagotavljanjem povezav do zanesljivih informacij s komentarji v več jezikih pomaga angleško govorečim zagovornikom zagotoviti boljšo storitev tudi vsem, ki z njimi stopijo v stik.

Tudi v homogenih skupnostih se lahko zaradi razlik v mnenju in izkušnjah pojavijo izzivi. Spoštovanje in ne strpnost je znak zdrave skupnosti, doma ali po svetu pa lahko posamezniki začnemo šele od tam, ko se srečamo. Govoritev skupnega jezika ne zagotavlja razumevanja ali zaupanja. Med tistimi, ki so doma govorili drugačen jezik, lahko najdemo sorodne duhove, ki imajo morda skupne kulturne tradicije, ki se nam zdijo znane, ker so tako podobne našim. Najdemo lahko tudi drage prijatelje, katerih drugačna perspektiva je ravno tisto, kar moramo v življenju nadaljevati v bolj pozitivni smeri.

Ko je moj sin diplomiral v našem lokalnem šolskem okrožju do sosednjih učilnic, so mu bile številne majhne nastanitvene enote za prehod študentov ESL (angleščina kot drugi jezik) neverjetno v pomoč v glavnih učilnicah. Med otroki je našel svoje najbližje prijatelje, ki so v svoj odnos vnesli svojo raznolikost. Morali bi imeti priložnost vedeti, da mame, ki je nisem nikoli srečal, in njene družine, ki bi bogastvu naših izkušenj dodala toliko, kot bi jim dodala njihova. To je najboljši razlog, da zagotovimo, da so prevodi na voljo in primerni za vsakega starša in otroka, saj skupaj gradimo boljši svet za naše družine.

Brskajte po svoji javni knjižnici, lokalni knjigarni ali spletnih prodajalcih po knjigah, ki so bile prevedene v druge jezike, na primer: Bebés con síndrome de Down: guía para padres ali Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y evalvator sus cualidades y problemas

Navodila Video: The Egg - A Short Story (Maj 2024).