Pregledani svetopisemski prevodi
Nedvomno je eden najbolj znanih prevodov Biblije različica kralja Jamesa, ena najbolj znanih biblij pa je Gutenberška Biblija. Medtem ko so imena znana, ali ljudje razumejo zgodovino in napredek prevajanja Biblije?

V 1450-ih je Gutenberg uporabil premični tisk za vnašanje prve tiskane Biblije. Uporabil je rokopise latinskega Vulgata, prevajanja meniha Jeromeja iz četrtega stoletja. Pred tem so si samo premožni lahko privoščili rokopisne rokopise, ki so pogosto potrebovali prevajalca na leto. Prva angleška jezikovna Biblija, prav tako ročno napisana rokopis, je nastala šele leta 1380, ko je John Wycliffe, profesor iz Oxforda in zagovornik reforme katoliške cerkve s pomočjo svojih privržencev prevedel latinsko Vulgate v angleščino. V naslednjih 180 letih je bilo izdelanih več angleških prevodov: Biblija Tyndale, Biblija Cloverdale, Matthew's Bible, Velika Biblija, Ženevska Biblija in Škofovska Biblija.

S toliko pretepanjem nad natančnostjo biblijskih različic je kralj James I skupino učenjakov pooblastil za izvedbo projekta izdelave natančnega angleškega prevoda. Z začetkom leta 1604 je štirideset sedem učenjakov začelo podjetje, ki bi trajalo več kot šest let. S pomočjo Massorecovih besedil in Textus Receptus so ustvarili Sveto pismo, ki je dobilo ime kralja Jamesa I. Projekt je bil dokončan leta 1611, s čimer je bil leta 2011 na 400. rojstni dan biblije kralja Jamesa.

Medtem ko Biblija kralja Jamesa ostaja eden najbolj znanih in priljubljenih prevodov, še vedno nastajajo novi prevodi. Vsaj dvanajst drugih Biblije, nekatere precej tesne in nekatere revizijske, nastajajo od leta 1611. (Medtem ko sem raziskal informacije za ta članek, sem naletel na spletni članek, ki je dal časovno zaporedje prevodov Biblije. Za tiste, ki jih zanima, je / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Nekaj ​​razlag potrebnih popravkov je bilo, da se pomeni besed skozi stoletja spreminjajo. Izvedeni so prevodi, ki poskušajo prenesti enak pomen, vendar uporabljajo sodobne besedne besede. Čeprav je to lahko res, je v nekaterih prevodih tudi napačno. Jasno je, da Biblija pravi, da je ne smete dodajati ali odvračati od Božje besede. V prizadevanju, da bi racionalizirali ali morda resnično pomenili spremembo pomenov, so nekateri prevodi izpustili odlomke iz svetega pisma in spremenili tanke spremembe v napetosti. Drugi so napačno uporabljali besedo .... navsezadnje je v angleščini ljubezen samo ljubezen; Kljub temu pa v hebrejščini obstaja enajst besed za ljubezen, in vsaka ne more biti prevedena tako, da bi v angleščini pomenila ljubezen in ohranila enak pomen. Poleg tega so kristi, ki temeljijo na krščanstvu, ustvarili svoje različice Svetega pisma, da bi spremenili pomene in tako predstavili, v kar želijo verjeti njihovi sledilci. En odlomek, na katerega se obračam, je Janez 1: 1. Verz mora reči: "V začetku je bila Beseda in Beseda je bila z Bogom in beseda je bila Bog." Kultni prevod boste lahko prepoznali, če bo zapisal: "V začetku je bila Beseda in beseda je bil Bog."

Torej, kaj je korist za dobro Biblijo? Pridružite se mi, ko bom nadaljeval kratko serijo in preučil štiri Biblije v dveh prihodnjih člankih. Medtem pojdite po forumu in delite svoje misli. Imate najljubši prevod? Na kaj morate biti pozorni pri izbiri svoje Biblije?


Navodila Video: NYSTV - Hierarchy of the Fallen Angelic Empire w Ali Siadatan - Multi Language (Maj 2024).